Originalul în limba română
Poezia să îmbătrânească?! De mii de ani cântă ciocârlia același cântec la răsăritul soarelui, și lumea nu se satură să-l asculte!
În limba engleză
Can poetry grow old?! For thousands of years the lark has sung the same song at sunrise and people have never grown tired of listening to it!
Nicolae Iorga, traducere de Andreea Florescu
În limba germană
Die Poesie könne veralten? Seit Jahrtausenden singt die Lerche dasselbe Lied beim Sonnenaufgang, und die Welt hört sich niemals satt daran!
Nicolae Iorga, traducere de Monica Stinghe
În limba franceză
A la poésie de vieillir? Depuis des milliers d'années, l'alouette chante la même chanson au lever du soleil, et le monde ne cesse pas de l'écouter!
Nicolae Iorga, traducere de Alex Bodoli
În limba spaniolă
¿La poesía envejece? Desde hace miles de años la alondra canta el mismo canto al amanecer y el mundo no se harta de escucharla.
Nicolae Iorga, traducere de Monica Fernandez
În limba italiană
Invecchiare? La poesia?! Da sempre l’allodola cinguetta la stessa musica al sorgere del sole e l’umanità non si stanca mai di ascoltarla.
Nicolae Iorga, traducere de Eliza Biță